Totally sympathize. I'd have a hard time plastering a smile on my face for the cameras if my family/friends/countrymen had been slaughtered, starved, and imprisoned the way that theirs have. It's a tough situation. I understand that world leaders and maybe even the SK government want to diffuse the tension and try to ease into peace, but NK cannot be reasoned with. Pretending like unity is something that can easily be achieved is kind of a smack in the face to everyone who has suffered under the NK regime. Personally, I don't understand why they are allowed to compete at all, or why Kim's sister was invited to attend, when she's basically a war criminal (aka willingly perpetuating the regime). It's so frustrating knowing just how much people are suffering in NK, and not being able to help at all. I never advocate for war, but this is one instance where I think humanitarian military intervention is completely justified.
출처
전쟁을 절대 옹호하는 사람은 아니지만 북한에는 인도주의적인 군사개입은 전적으로 옳다고라??
전쟁은 뭐고 인도주의적 군사 개입은 뭔가?
그게 그거지.
웃기고 엉뚱한 미국녀석이군ㅋ
여보세요!!
왜 내 닉하고 꼭같은 닉을 씁니까?
이거야말로 유치찬란의 극치고 표절의 지존이네.
같은 닉을 써서 '미안합니다'라고 말도 못하는 소인배구만.
재수없네 참 ㅉ
발제글을 한글로 써주세요.
미국에 있으니까 이 정도의 영어는 이 싸이트에 들어오는 사람들에게 써비스라고 생각하고 부탁합니다.
정말 소인배 맞네 ㅉㅉ
아이고~ 참말로~~지금부터 낙으네라는 닉은 네가 써라.
내가 양보한다ㅉㅉ
그건 그렇고 발제글을 한글로 부탁합네다.
완전히 동정심을 느낀다. 만일 나의 가족/친구들/동포들이 그들(북한인들)이 당해왔던 방식으로 학살되고 굶주리고 투옥되었다면 나는 사진을 찍기 위해 억지웃음을 짓기 힘들었을 것이다. 힘든 상황이다. 세계지도자들 그리고 심지어 남한정부조차도 긴장을 완화하고 평화로의 완만한 전환을 원하지만 북한은 협상의 여지를 남겨두지 않고 있음을 알고 있다. 통일은 쉽게 달성할 수 있는 것으로 가장하는 것은 북한정권하에서 신음하는 모든 사람에게는 황당한 일이다. 개인적으로 나는 그들(북한선수들)이 왜 올림픽에 참여하도록 허용했는지, 혹은 왜 김정은의 여동생이 기본적으로 전범(혹은 정권을 영속시키는데 기여한다고도 할 수 있는)임에도 초대를 받았는지 도저히 이해하지 못하겠다. 북한에서 수많은 사람들이 신음하고 있지만 전혀 도움이 될 수 없다는 사실을 아는 것만으로도 괴로운 일이다. 나는 결코 전쟁을 옹호하지 않는다. 그러나 지금이 바로 인도적인 군사개입이 전적으로 정당화되는 순간이다.
This is one instance는 지금 이 순간이 아니라, 이런 경우 또는 이 건에는 즉 북한같은 경우에는 또는 북한에는 뜻입니다.
내 첫번째 댓글처럼 번역해야합니다.
내 닉을 꼭같이 쓰면서도 미안하다는 말을 안하길래 한번 한글로 번역해보라고 한거요.
아무튼 번역하느라 고생했소.
당신 해석을 보니 과거 최불암시리즈가 생각나는구려. 아전인수격의 해석의 정수랄까? 트집을 잡으려면 제대로 잡으세요. 참고로 대명사 'this는 문맥에 따라 '이 곳/지금/나' 등 여러가지 의미를 가질 수 있고 중고등학교에서 배운것처럼 반드시 앞 또는 뒤에 나온 명사를 대신하지는 않습니다. 전교조에 세뇌받은 중고등학교수준을 조금만 벗어나 보세요. 그러면 영어뿐 아니라 북한과 세계를 보는 시야가 넓어 집니다.
instance를 순간 의미로 썼다면 This is one instance when으로 쓰지 왜 where로 썼겠소.
this는 당신이나 잘 이해하시오
그리고 당신의 영어 해석은 너무 기계적이요.
몽둥이를 사용하는게 인도적인 조치라는 영문 댓글의 논지는
한치의 빈틈도 없는데,
낙으네 너도 몽둥이가 두려운게구먼.
단어만 나열하면 문장이 구성된다고 착각하는 낙으네가 모처럼 무리를 했구나.
네 처는 강건너 조선족 가정의 식모살이를 하는 상황을 상상할 수 있겠니?
그게 자유아시아 방송이 보도하는 청진시 빨갱이 간부 가정의 현재 상황이란다.
그런 집단을 비호하는 너 같은 놈들이 활개치는 세상이 무간지옥이고,
무간지옥은 용납하지 않겠다는 자유세계의 결기가 분출되기 직전이다.
사각턱 헌걸레 따라다니면서 좀건진건있냐?
그나저나 니들종북쓰레기들이 그토록 동경하던 애들이왓는디 종북쓰레기들 한군데
모여서 환영파티해야하는거 아니가?
한군데 모여있을때 깨끛히 청소해 버리게 환영파티 벌여라..
너희들이 좋아하는 정은이걸레년들도 왓으니 마지막만찬을 즐겨라..
'나는 절대 전쟁을 옹호하지 않지만 북한같은 경우에는 인도주의적 군사개입은 옳다라고 생각한다'
이렇게 해석을 해야 맞다 자슥들아.
그리고 너희들이 먼저 꼬투리를 잡았지 내가 잡았냐?
얌마 한글도제대로 못쓰는 시키가 영어를 제대로 썻겠냐?
영어로 호로시키 써봐라..
화장실갓다올동안 얼릉 써놔라..뒤지기전에//
영문 댓글은 웃기고 엉뚱한 녀석 ...첫번째 댓글
영문 댓글은 나 처럼 생각한거다 ...여섯번째 댓글
똘팍인증 단계는 좌빠리로 가는 출입문인가?
1.전쟁은 옹호하지 않는다면서 인도주의적 군사개입은 전적으로 맞다라고 쓰니까 웃기고 엉뚱한 미국녀석이라고 했고.
6. 미국낙으네가 댓글 쓴 미국사람이 나처럼 생각한거 같냐고 물으니까 그렇다고 쓴기야.
쭈욱 읽어보게나ㅎ
이해 못하면 삼천포로 떠나시게ㅋ