참여광장

자유게시판

상세
내가 영어로 번역한 김동인의 "감자"
Korea Republic of 잠깐 0 552 2009-07-05 12:45:23
참고: 현대독자들의 편의를 위해 약 절반으로 줄였습니다.

■ 감자 ■

1925년 김동인

복녀는 원래 선비였다가 가난한 농민으로 전락한 집안에서 자라났다. 다른 집 처녀들처럼 여름에는 벌거벗고 개울에서 멱감고, 바지바람으로 동네를 돌아다니는 것이 예사였지만 마음속에는 막연하나마 도덕관념이라는 것을 간직하고 있었다. 열여섯 나이에 자기보다 20 년이나 위인 홀아비에게 80원에 팔려 시집이라는 것을 갔다. 그녀의 남편은 극도로 게으른 위인이어서 물려받은 약간의 재산을 다 날리고, 소작조차 못할 만큼 인심과 신용을 잃었다. 어쩔 수 없이 막벌이를 하러 평양 시내로 들어왔지만 그는 하루 종일 지게를 지고 대동강만 내려다 볼 뿐이었다. 어쩌다 행랑살이로 들어갔지만 얼마 안되어 쫓겨나왔다. 결국 그들은 구걸, 도둑질, 자기네끼리의 매음 등, 무섭고 더러운 악이 판치는 칠성문 밖 빈민굴로 밀려 오게 되었다.

그들은 이곳에서도 가장 가난한 편이었다. 남편이 병으로 죽어가고 있다고 애걸을 해도 평양 시민들은 젊은 여자에게 동정하지 않았다. 밤거리로 나가 번 돈을 모아 담배 장사를 시작한 사람도 있었지만 복녀는 차마 그런 일을 할 수가 없었다.

평양시에서는 기자묘 솔밭에 들끓는 송충이를 잡는데, 자선사업 삼아, 빈민굴의 여인들을 인부로 쓰게 되었다. 복녀는 열심히 송충이를 잡았는데, 몇몇 젊은 여자들은 희희덕거리며 놀기만 하는데 더 많은 품삯을 받는다는 것을 알게 되었다. 어느 날, 점심시간에, 드디어 감독이 복녀를 불렀다. 그녀는, 얼굴이 새빨게지고 머리를 숙인 채, 감독의 뒤를 따라 숲속으로 들어 갔다. 그날부터 그녀도 ‘일 안 하고 품삯 많이 받는 인부’가 되었다. 그때부터 복녀의 도덕관 내지 인생관이 변했다. 지금까지 딴 사내와 관계하는 것은 사람이 할 짓이 아니라고 생각했는데, 사람인 자기가 그런 일을 한 것이다. 게다가 돈도 받고, 긴장된 쾌감도 있을 뿐 아니라 새로운 사람이 된 것 같은 자신감까지 얻었다. 그후 복녀는 얼굴에 분을 조금씩 바르게 되었다.

일년이 지나자, 복녀는 더욱 이뻐졌고, 더이상 궁하게 지내지 않게 되었다. 그녀의 남편도 아랫목에 누워 좋다고 웃고 있었다. 복녀는 돈을 많이 버는 거지들에게도 웃으며 몸을 팔았다.

가을이 되면 빈민굴의 여인들은 중국인 밭에 감자나 배추를 도둑질하러 간다. 어느 날 밤, 복녀는 주인인 왕서방에게 잡혀 그를 따라 집안으로 들어갔다가 한 시간쯤 뒤에 3원을 받아가지고 돌아왔다. 그녀는 남편에게 자랑스럽게 돈을 꺼내보인 뒤, 왕서방의 이야기를 하며 웃었다. 그 뒤부터 왕서방은 수시로 복녀를 찾아왔다. 왕서방이 바빠서 못 올 때는 복녀가 스스로 찾아가기도 했다. 복녀 부부는 이제 빈민굴의 부자가 되었다.

겨울이 가고 봄이 되자, 왕서방은 돈 백 원으로 어떤 처녀를 마누라로 사오게 되었다. 복녀는 코웃음을 쳤다. 색시가 온 날, 왕서방의 집에는 중국인들이 모여 밤이 깊도록 떠들며 놀다 새벽에 돌아갔다. 집모퉁이에 숨어서 눈에 살기를 띠고 방안을 살피고 있던 복녀가 왕서방의 집 안으로 들어갔다. 그녀의 얼굴에는 분이 하얗게 발라져 있었고, 입에는 이상한 웃음이 흘렀다. 왕서방의 팔을 잡고 늘어지며 자기 집으로 가자고 떼를 썼다. 겁에 질린 왕서방이 아무 말도 못하고 고개만 흔들었다. 복녀가 치장한 신부의 머리를 발로 차자 왕서방은 복녀를 힘껏 뿌리쳤다. 쓰러졌다 다시 일어난 복녀는 악을 쓰며 낫을 휘둘렀다. 활극이 벌어진 것이다. 어느새 낫은 왕서방의 손으로 넘어갔고, 복녀는 목에 피를 쏟으며 고꾸라졌다.

그후 왕서방과 복녀의 남편은 여러 차례 만났다. 사흘이 지난 어느 날 밤, 복녀의 시체는 남편의 집으로 옮겨졌다. 왕서방은 말없이 돈주머니를 꺼내 복녀의 남편에게는 십 원짜리 지폐를 석 장, 한방의사에게는 두 장을 주었다. 이튿날 복녀는 뇌일혈로 죽었다는 진단으로 공동묘지로 갔다. (끝)






1. A Potato
Written in Korean by Kim Dongin in 1925
Adapted and Translated in English by Lim Sunjae in 2007

Her name was Bokyeo. She was born and grown up as a daughter of a very poor peasantry household. However, her ancestry had been a good family of gentlemen and scholars. And then from a few generations ago, they began to gradually decline and just ruined into peasantry.

Like any other country girl, it was a matter of common that she took a bath in a little stream, stark-naked and ran around the neighborhood in short pants. However, Bokyeo harbored a kind of vague moral sense inwardly.

At the age of 16, she got married to a widower who was her senior by 20 years; in fact, she was sold for some petty cash. Her so-called husband turned out to be a born idler. He wasted a small inheritance in no time. He could not even get a tenancy; he was so ill spoken of; he was so unfaithful and unreliable. He made up his mind to earn wages as a day laborer in the city of Pyungyang. But he spent the whole summer just fooling around; mostly looking down on the river. By chance he once became a resident servant but got expelled right off. At last, a sad lot fell on the couple. In terribly reduced circumstances, they came to live in a slum area outside Seven Star Gate, where almost all kinds of social vices prevailed such as begging, stealing, practicing prostitution among themselves and so on. In short it was a quarter ridden by all kinds of fearful and dirty wickedness.

They were among the poorest even there. She begged and begged, making a plea that her husband was dying of hunger, nevertheless, nobody in the city extended his or her sympathy for such a young woman. Some women turned to be a streetwalker to earn the means to become a cigarette dealer. Bokyeo just had not the heart to do it.

One summer day, the city government, by way of a relief work, determined to hire the poor women from the slums as laborers to clear a royal mausoleum of pine-eating caterpillars. Bokyeo applied herself closely to her work. Then, she came to know that there were some young and pretty women who were just romping about, chattering, and cracking jokes. Nevertheless, they were much more highly paid. One day during the noon recess, at last, Bokyeo was summoned to a taskmaster. She followed him into the woods, blushing and lowering her head.

From that day on, Bokyeo also became 'a laborer of no work but high pay'. From that time on, she also became no better than she should be. She had thought that it was nothing but an animal to make love with a man other than her own husband. And now she did it herself; a human being, not an animal. She got not only paid for it but also felt an indescribable pleasure with a thrill. She was reborn, glowing with pride. Since then, she began to make up her face.

About a year passed, Bokyeo became more and more lovely and attractive. They were no longer in needy circumstances. Her husband almost always lay himself down comfortably, laughing contentedly. Bokyeo readily sold herself to somewhat rich beggars and tramps.

When summer lengthened into autumn, women in the slums customarily broke into a Chinese man's field to steal vegetables such as cabbages and potatoes and the like. One night, Bokyeo was caught by Mr. Wang, the Chinese landlord himself and she followed at his heel into a room. About an hour later, she returned home with quite a sum of money. She showed the cash to her husband with pride and told the affair with the Chinese man to him laughingly. Since then, Mr. Wang visited Bokyeo's occasionally. When Mr. Wang was too busy to come, Bokyeo herself went to his house. Now Bokyeo and her very idle husband became one of the most prosperous in the quarters.

Spring followed winter. Mr. Wang bought a girl in virginal bloom for a large amount of money to marry her. Bokyeo just sneered at the event. On the day when the bride arrived, some Chinese living in the vicinity gathered together at the Wang's and they were off on a boisterous spree far into the night. They returned home at dawn. Bokyeo was hiding herself at a corner of the house, peeping in at the room. And in time she showed herself before the new bridegroom in his room. There was a murderous spirit in her eyes and a hysterical laugh in her mouth, her face thickly powdered. She caught Mr. Wang by the arm and badgered him to go to her house together. Seized with fear, he shook his head in silence. Suddenly she kicked down the new bride on the head.

The Chinese man shook off Bokyeo's hands and pushed her violently. She stumbled and fell, but promptly sprang again to her feet. She bawled at the man furiously and suddenly pulled out a sickle. A horrible fighting scene was being enacted. In the vortex of the scuffle, the sickle fell into the man's hands. Finally, Bokyeo dropped down, spilling blood; her throat had been cut.

Thereafter, Mr. Wang and Bokyeo's husband met several times. One night after four days passed, the dead body of Bokyeo was handed over to her husband. Mr. Wang silently took out two bank notes of large denomination from a purse and divided them between Bokyeo's husband and a medical doctor. The very next day, her body was buried under a medical certificate saying that the woman died of cerebral hemorrhage. (The End)
좋아하는 회원 : 0

좋아요
신고 0  게시물신고
  • 나두나두 2009-07-05 21:18:39
    우리나라의 개화기에 쓰여진 소설이죠? 당시의 사회상이나 관념 그리고 문화를 말해주는 가치있는 문학이죠. 좋은글 많이 올려 주세요. 그런데 뇌일혈이 무슨 병인가요? 보통 뇌혈관이 터져서 피가 고여서 죽는 그런 병인가요? 그거라면 보통 쓰는 단어는 stroke인데...
    좋아요 한 회원 0 좋아요 답변
  • 혁철이 2009-07-05 21:32:52
    제생각에는 저분
    이름난 똘아이같습니다
    저글 퍼온겁니다 네
    좋아요 한 회원 0 좋아요 답변
  • 잠깐 2009-07-07 17:00:36
    "저글 퍼온겁니다 네"
    당신은 사실이 아니고 거짓말을 한 겁니다.


    40여년 전 내가 고등학교 다닐 때 도서관에서 30권짜리 <한국단편소설집>을 읽고 가장 우수한 작품 50편을 골라서 대학노트에 연필로 쓴 것입니다. 당시는 복사기 비슷한 것도 없었기 때문에.
    너무 팔이 아파서 원작을 절반 정도로 간추렸습니다. 그리고 2007년 교직생활 중 틈틈이 24편을 영어로 번역한 것입니다.

    나의 개인 블로그 http://blog.daum.net/bestcomix

    [공지]게시판에 모두 있으니까 원본과 비교해보시오.

    You can't blame a person on mere suspicion.
    단지 의심만으로 사람을 비난해서는 안 된다.
    좋아요 한 회원 0 좋아요 답변
  • bmz 2009-07-05 21:38:08
    무식한넘은 어딜가나 알리는군요 . 잠깐이라는얼간이 싸이트마다돌아다니면서 무식을 뽐내더라구요 . 그리고 자기말에귀를 귀을이지않는다고 탈북자들을 마구 욕하고다니더군요 .무식이반동이라고 이런넘을 두고하는말이죠
    좋아요 한 회원 0 좋아요 답변 삭제
  • Bullshit 2009-07-05 22:52:41
    그러고 가만히 보니까 영어가 전부 틀렸어요. 저런 영어쓰면 잘 몰라들어요. ㅋㅋ
    Several time이 뭐예요? ㅎㅎ Frequently 아니예요?
    divided them between Bokyeo's husband and a medical doctor.
    이런 영어가 어디있어요?
    좋아요 한 회원 0 좋아요 답변 삭제
  • 잠깐 2009-07-07 14:05:11
    다음은 영어사전 예문인데 틀렸단 말인가?

    He divides his energies between politics and business.
    좋아요 한 회원 0 좋아요 답변
  • 상종못할걸 2009-07-07 15:32:10
    Even though the illustrative sentence to be given in the Enghlish dictionary can be mistaken, but it's few and far between.
    Of course so an example from above you brought up is exactly right.
    And The witty remarks written by Mr. Jamggan are always making me giving a deep thought.
    좋아요 한 회원 0 좋아요 답변 삭제
  • 아는척하긴 2009-07-06 03:52:12
    I think it seems that Bullshit is an illiterate person.
    Because the sentence structures of A Potato of Kim Dongin to be written in English by Mr.Jamggan are all right.

    That practically amounts to a confession of his own ignorance.
    좋아요 한 회원 0 좋아요 답변 삭제
  • 잠깐 2009-07-07 14:03:12

    - 잠깐님에 의해 삭제되었습니다. 2009-07-07 14:05:41

    좋아요 한 회원 0 좋아요 답변
  • 상종못할걸 2009-07-07 15:31:02

    - 상종못할걸님에 의해 삭제되었습니다. 2009-07-07 15:31:35

    좋아요 한 회원 0 좋아요 답변
댓글입력
로그인   회원가입
이전글
조선족에 대한 비방에 반대한다.
다음글
북의 부모형제를 어떻게 돕는 것이 현명할까?