일본사람이 이야기 하는 한국에서의 일본사람으로 살아가기 중 '일본이름'에 대한 이야기 |
---|
그것이 단순히 단어라면 재미있는 에피소드로 웃으면서 넘길 수 있지만, 만약 그것이 자신의 이름이라면 왠지 신경이 쓰이고 그냥 넘기기 힘들다. 내 이름도 한국어식으로 발음하면 '청향'인데 내 이름은 한국에서는 왠지 술집여자나 술집이름에 많이 쓰이는 것 같다. 뭐야..'맑은 향기'라는 좋은의미인데ㅠㅠ 그래도 내 이름의 경우는 내 친구들에 비하면 새발의 피라서 좀처럼 불평할 수 없다^^ 첫 번째로 일본순사이름의 대명사. 나카무라 : 안뇬하세요. '나카무라'라고 합니다. 한국사람 : ㅋㅋㅋㅎㅎㅎㅋㅋㅋ 나까무라~? 니나까무라~ㅋㅋ 한국사람들에게 '나카무라'는 조금 웃기는 발음인 것도 있고 게다가 이 이름은 한국에서 일본순사를 연상시킨다고 한다. 이토상과 같이 나카무라상은 왠지 오해를 많이 받았다. #1 이세키군은 아쉽게도(?) 삼형제인데 그것을 들은 한국친구들은 장난으로 '니 동생은 저새끼, 형은 그새끼가?' #2 '이거 누가 먹었나?' (내가 이세키를 가르키면서) 이세키군! 한국친구들의 반응은... 역시 이세키군. 이세키가 먹었군. 이세키가...진짜...^^ #3 그 밖에도 '이세키(?)가 그랬어ㅋㅋ' '이세키(?) 방학 때 일본갔다왔어ㅋㅋ' ' 빨리가자! 이세키(?) 배고프대ㅋㅋ' '그만먹여! 이세키(?) 취했어ㅋㅋ' 이름반, 욕반의 이세키시리즈는 끝없이 생산되었다. 이런저런 이유로 낯가림이 심한 이세키군은.... 한국에 온 이래로 필시로 한국친구들과 빨리 친해지려고 노력을 했다. '성'인 '이세키'가 아닌 이름으로 불리고 싶어서였지만 결과는 좋았다^^ 이세키군은 한국에 와서 성격도 활발해지고 한국문화를 만끽하고 일본으로 돌아갔다. 이세키~ 대단하죠?^^(욕 아닙니다ㅋㅋ) 근데 일본순사같은 나카무라나 발음이 욕같은 이세키도 이번에 소개될 마지막 이름에 비하면 귀여울 뿐이다ㅋㅋ 마지막 세 번째 한국에서 제일 곤란한 일본이름 甲, 甲 of 甲!!! 한국에서는 도저히 살기 곤란한 일본이름 종결자!!!!! 두둥~~~두두두두두~~~ 교환학생이었던 내 일본친구의 이름은..... 바로 '고자' 다. 고자 : 안뇬하세요. 일본에서 온 '고자'입니다. 잘 부탁합니다. 한국사람 : ㅋㅋㅋㅎㅎㅎㅋㅋㅋㅎㅎㅎㅋㅋㅋㅎㅎㅎ 일본사람인 우리만 무슨 의미인지 몰랐다. 한국친구들로부터 충격적인 고자의 의미를 듣고 나서 고자짱은 어쩔 줄을 몰라했다. 신이시여... 내 친구에게 왜 이런 시련을 주십니까?ㅠㅠ 차라리... 일본순사나... 이세키저세키가 낫지... 왜 하필...수십수백만 단어중에..왜 하필... 그..그...그....아이고~ 고자상..아! 아니 내가 말한 고자는 그 고자가 아니고ㅠㅠ 당시 나와 고자짱은 친해지고 있는 단계라서 성으로 부르고 있었다. '고자짱~ 고자짱~'이라고... 근데 의미를 알게 된 이상 고자짱을 편하게 부를 수 없었다. '아노~(저기)' 라고 얼버무리며 성을 부르는 것을 피했다ㅠㅠ 평소 장난끼 있는 한국친구들도... 이 고자라는 단어는 좀 강력했는지 왠지 고자짱을 놀리지 않았다. 그리고 한가지 더 다행인 점은.... 내 친구 고자짱은 남자가 아니고 여자. 남자였다면 정말 큰일 날 뻔 했다ㅋㅋ 나는 고자짱을 만나고나서, '불행 중 다행'이라는 말은 바로 이럴 때 쓰는 말이라는 것을 알게 되었다.^^ 힘든 일이 많지만 웃으세요(^.^)/
신고 0명
게시물신고
|