참여광장

자유게시판

상세
납북자들을 돌려 보내라! 수잔 숄티 성명서
UNITED STATES 남신우 0 258 2007-11-17 03:05:18
납북자들을 돌려 보내라! 수잔 숄티 성명서

워싱턴 내셔널 프레스 클럽에서 2007년 11월 15일 열린 일본 국회의원들, [북조선으로 납치 당해간 일본인을 구출하기 위한 전국협의회-NARKN] 과 [북한피랍희생자가족협회-AFVKN] 대표단의 기자회견에서 발표한 북한자유연대 수잔 숄티 회장의 성명서 – 남신우 번역

북한자유연대를 대표하여 이 자리에 서게 된 것을 큰 영광으로 생각합니다. 저는 우리들이 일본국회의원들과 납북자 구출운동을 하는 동지들과 뜻을 함께한다는 것을 확실히 보여주고, 여러 나라에서 선량한 시민들을 납치해간 김정일의 극악무도한 범죄를 징계하기 위하여 계속 공조하겠다는 약속을 널리 알리기 위하여 이 자리에 섰습니다.

북한자유연대는 전 세계적으로 북한인권 엔지오들이 참여하는 단체입니다. 우리 연대에는 탈북자들도 있고, 남한 엔지오들, 일본 미국 유럽의 엔지오들이 참여하고 있습니다. 또한 남한에 있는 모든 탈북자 단체들이 참여하고 있으며, 일본과 남한에서 납북자 문제, 국군포로 문제의 해결을 위하여 집중적으로 활동하는 단체들도 우리 연대의 회원들입니다. [북조선으로 납치 당해간 일본인을 구출하기 위한 전국협의회-NARKN]이나 [북한피랍희생자가족협회-AFVKN]같은 일본 엔지오들은 그동안 북한주민들의 자유와 인권을 위한 활동에도 우리와 함께 적극 동참했으며, 오늘 그들과 함께 이 자리에서 미국이 북한을 테러지원국 명단에서 빼어주기 전에 일본인 납북피해자들, 남한의 납북피해자들, 미국의 영주권자인 김동식 목사님의 납북 문제가 모두 해결되어야 한다고 주장하는 바입니다.

우리 연대에는 각기 다른 믿음의 종교인들과 정치이념이 다른 사람들이 동참하고 있습니다만 한 가지 목적만은 분명합니다: 북한정권에 억압 당하고 희생된 수많은 희생자들의 인권을 찾아주기 위하여 우리는 모인 것입니다. 우리는 북한주민들의 자유와 인권, 존엄을 찾아주고, 그와 동시에 이 정권에 희생 당한 외국인들의 자유와 인권, 존엄도 찾아주어야 합니다.

후세 역사는 우리를 심판할 것입니다 – 김정일이 자국민들과 외국인들에 저지른 범죄를 우리가 외면했는가, 아닌가로 우리를 심판할 것입니다.

북한정권이 외국인들을 납치하여 아직까지도 돌려보내지 않는 것은, 특히 남한의 자유를 지키기 위하여 싸운 국군포로들을 돌려보내지 않는 것은 말도 안되는 범죄행위입니다. 지금 현재에도 북한정권은 자국민을 정치범수용소에 가두고 죽도록 강제노동을 시키며 외국에서 보내주는 원조식량을 자국민을 통제하는 무기로 악용하여 국민들을 굶겨죽이고 있습니다. 우리가 이 사람들의 고통을 외면하고 가짜 평화선전에만 매달리면 우리는 자유인으로서의 의무를 저버리는 것입니다.

일본 국회의원들과 납북자구출운동 엔지오들은 자유세계의 수도 워싱턴을 찾아 왔습니다. 납북된 자국민들을 구하기 위하여, 그리고 김동식 목사님처럼 북한정권에게 살해 당했을지도 모르는 분들의 생사를 확인해야 한다는 일념을 갖고 미국을 찾아 왔습니다.

이 분들은 가족을 납치당한 분들과 아픔을 같이 했습니다. 우리도 일본국민들과 아픔을 함께 나누고 싶습니다. 이것은 자랑스럽고 영광된 일입니다. 일본정부는 김정일의 생지옥을 탈출한 탈북자들도 감싸 안았습니다. 일본국민들은 [북조선 난민구호기금-LFNKR]이나 [북한난민 구출운동-RENK]같은 엔지오 단체를 구성하여 중국에 숨어사는 탈북난민들을 보호하고 구출했습니다. 나카가와 마사하루 씨같은 일본국회 중의원은 탈북난민 강제북송을 중국정부에 항의하는 국제적 입법의회조직을 구성하고 인도했습니다. 일본정부는 최근 나카야마 쿄코 씨를 납북피해자 문제 특사로 임명했고, 사이가 후미코 대사를 북한인권 특사에 임명했으며, 매년 북한인권주간을 실시하기로 결정했습니다.

김정일 정권은 언젠가는 사라집니다. 그때 역사는 우리를 심판할 것입니다. 우리가 자유인으로서 우리의 원칙을 지켰는가, 아니면 저 불쌍한 사람들을 우리가 외면했는가! 일본정부는 납북자 문제에서 양보하면 안 됩니다. 북한주민들을 돕는 일에도 계속 동참해야 합니다. 북한인권을 따져야할 제일 무거운 책임을 갖고있는 남한정부가 계속 침묵하고 있는 이 상황에서 일본만이 우리의 동지로 믿을 수 있습니다. 얼마 전까지 북한인권의 희망이었던 미국정부도 지금은 이전에 실패한 정책을 반복하고 있습니다. 이전에 실패한 정책으로 북한에서 수백만 주민들이 굶어죽었고 주민들을 먹여살리라고 우리가 보낸 지원은 핵무기 개발에 쓰여졌습니다.

인권에 헌신하시는 여러분들께 감사합니다. 우리는 납북자들이 자유를 찾고 사랑하는 가족들의 품에 안길 때까지, 그리고 북한주민들이 해방되어 자유와 인권과 인간의 존엄을 찾을 때까지 여러분과 함께 한 길을 걸어 가겠습니다.

북한자유연대 회장
디펜스 포럼 재단 대표
수잔 숄티

Remarks by Suzanne Scholte
Chairman, North Korea Freedom Coalition and President, Defense Forum Foundation
November 15, 2007

It is a great honor for me to speak at this press conference on behalf of the North Korea Freedom Coalition. I am here to show our solidarity with the members of the Japanese Diet and the Rescue Movement and to pledge our continued cooperation in working for the resolution of the heinous crimes of Kim Jong-il in his abduction of citizens from different countries around the world.

We are a coalition of NGOs and individuals that come from many countries including North Korea, South Korea, Japan, America and Europe. We are very proud of the fact that every North Korean defector organization is a member of our coalition, as well as the South Korean and Japanese NGOs that are focused on resolving the abduction issues and the Korean War POW issue. The Japanese Rescue Movement (AFVKN and NARKN) has always stood with us in advocating for the freedom and human rights of the North Korean people and we are proud to stand with them today to affirm that the issue of the abductions of Japanese citizens, Korean citizens, and American permanent resident Rev. Kim Dong Shik, must be resolved before any consideration is given to removing North Korea from the list of State Sponsors of Terrorism.

Our coalition comes from many different religious faiths and political ideologies, but we share one common view: that we must stand in solidarity for human rights for the many victims of this regime. We must uphold the freedom, human rights and dignity of the North Korean people, as well as the those from other countries who are victims of this regime.

We will be judged by history on whether we ignored Kim Jong-il’s crimes against humanity – crimes against the North Korean people and citizens of other nations.

The fact that this regime continues to hold citizens from other countries - abductees from many nations and even Korean War POWs that fought for South Korea’s freedom – is unconscionable. Today North Koreans are continuing to be worked to death in political prison camps and intentionally starved to death as Kim Jong-il has used our food aid as a weapon against his own people. To ignore this suffering and to close our eyes to it for some false peace is a betrayal of everything we stand for as free people.

Members of the Japanese Diet and Rescue Movement came to Washington, DC, the Capitol of the Free World, to stand up for this fundamental principle: that these citizens must be allowed to come home and those that this regime has murdered, as is feared of Rev. Kim, must be accounted for before any progress can be made.

We are proud and honored to join with the people of Japan who recognize this fundamental truth because they have stood up for their loved ones who were abducted by this regime. Furthermore, the Japanese government has stood up for North Korean refugees who have fled Kim Jong-il’s hell. Japanese citizens have formed NGOs like Life Funds for North Korean Refugees and RENK to save lives. Members of the Japanese Diet, like Congressman Masuhura Nakagawa, have led the way internationally in working with Parliamentarians of other countries to stop the brutal and violent repatriation of North Korean refugees by the government of China. In recent years, Japan has appointed Kyoko Nakayama to be a Special Advisor for the Abduction Issue, Ambassador Fumiko Saiga as the Special Envoy for North Korean Human Rights and has began an annual week to focus on North Korean human rights.

One day Kim Jong-il’s regime will be gone. There will be an accounting and history will judge us on whether we closed our eyes to the suffering or upheld the abiding principles by which we live as a free people. Japan must stay strong and continue to champion the release of the abductees and must continue its efforts to help the North Korean people. Right now you are their greatest friend because the government that should care the most, the government of South Korea, has closed their eyes and their ears ignoring the cries of their suffering brothers and sisters. And the government that has in the past stood as a beacon of hope, the United States, has changed its course and is following the same failed path that only led to death for millions more North Koreans so that the aid that we sent to feed the people was instead used to develop nuclear weapons.

Thank you for your commitment to human rights. We stand with you until the abductees are free and home with their loved ones, and the North Korean people are no longer enslaved but free to enjoy human rights and dignity.

Suzanne Scholte
Chairman, North Korea Freedom Coalition
President, Defense Forum Foundation
좋아하는 회원 : 0

좋아요
신고 0  게시물신고

댓글입력
로그인   회원가입
이전글
어느 누가 북한주민들의 고통을 다 담아 낼 수가 있을 것인가?
다음글
정동영의 속 보이는 탈북민 ‘선심’