한민족의 비밀은 한자의 옛 발음속에 있다. |
---|
www.coo2.net 의 솔본님의 글을 퍼왔습니다. 왜곡되고 밟혀진 우리나라의 진정한 역사와 문화에 관심을 가져주셨으면 합니다. ------------------------------------------------------ 언어와 문자는 그것을 함께 사용하는 집단을 하나의 문화공동체로 묶어 준다. 이러한 문화공동체는 정치 공동체의 선행조건이기도 하다. 오늘날 동아시아에서 한국과 중국은 대륙으로 연결되어 있음에도 또한, 중국의 가장 가까운 주변국임에도 불구하고 정치적 공동체로 묶여지지 않아 왔다. 그것은 서로간에 말과 글이 달랐기 때문이었다고 생각한다. 말과 글을 놓고 이야기하자면 당연히 말이 있은 다음에 문자가 성립되었을 것이다. 예를들어 '바람'이라는 말이 있은 후에 '風'이란 글자가 쓰여졌다는 이야기다. 그런데 이 점에서 우리는 아주 이상한 상황과 마주한다. 우리 말 '바람'을 한자로 쓰면 風인데 중국어로는 '펑'(feong)이다. 그래서 우리는 음과 훈을 붙여서 바람 '풍'이라고 한다. 문제는 이 風이라는 한자의 고대음가는 현대 중국어 '펑'(feong)이 아니라 '프람' / '퍼럼' 등이었다는 사실이다. 다음의 자료를 보자. ===================================================================================== Character: 風 Modern (Beijing) reading: feng 1 Middle Chinese reading: pu"n| Old Chinese reading: pr@m => 고대 중국어 발음 Dialects: Sino-Tibetan: Translation: wind Comments: Also read *pr@m-s, MC pu"n| (FQ ), Pek. feng 'to criticize'. Number in GSR: 0625 h-i - 스타로스틴, Chinease Etymology- ====================================================================================== 위의 자료는 북경대와 대만대 연구진이 참여한 모스크바대학 스타로스틴교수의 '바벨 프로젝트' 에서 발췌한 것이다. 이것은 한 예에 불과하다. 같은 자료에 의하면 '나'를 의미 하는 我는 중국어로 워(wo)이지만 고대 중국어 음가는 '나' nah였다. 또한 너(you)를 뜻하는 이 爾 (너 이)는 중국어로 니(ni)이고 고대 발음은 네 (neh)였다. Character: 我 Modern (Beijing) reading: wo 3 Middle Chinese reading: n|a^/ Old Chinese reading: n|ha:j? ==> 고대 중국어 발음 Dialects: Shuowen gloss: ...... Sino-Tibetan: Translation: I, we; my, our (inclusive, according to Yakhontov) Comments: The form *n|ha:? (a later subjective/objective counterpart of ) is still used very rarely during Early Zhou; several times there occurs also an emphatic form *n|ha:n| "I for my part". Initial *n|h- is suggested here by archaic Min forms: Chaozhou ua3, Jianou n|uoi8 // ue|8 (see ROCP 126). Number in GSR: 0002 a-g ============================================================================================= Character: 爾 Modern (Beijing) reading: er 3 Middle Chinese reading: n/e/ Old Chinese reading: nhej? ==> 고대 중국어 발음 Shuowen gloss: ,.**###.###,######.. [128] Sino-Tibetan: Translation: you, your Comments: One of the 2d person pronouns beginning in *nh- (cf. also *nh@:?, *nha?). For *nh- cf. Jianou ni8 (a colloquial form corresponding to MC n.y/, a late dialectal variant of ). The original meaning of the character, according to Shuowen, is 'good-looking', 'bright-looking' - attested only within the rather late compound (MC liej-n/e/) id. Number in GSR: 0359 a-b ============================================================================================ 뿌리를 뜻하는 本은 어떤가? 현대 중국어로는 '번'(ben)이지만 고대 발음은 '파르/퍼르'였다. Character: 本 Modern (Beijing) reading: ben 3 Middle Chinese reading: po/n Old Chinese reading: p@:r? Vietnamese reading: ba`n Dialects: Sino-Tibetan: Translation: root Comments: Viet. also has a colloquial loan: vo^/n 'capital, funds, principal'. Number in GSR: 0440 a ============================================================================================ 자 이제 핵심으로 돌아가 보자.. 지금 예시한 경우는 정말 극 소수에 불과하다. 수많은 현대 중국어의 한자음의 고대음가 그리고 중세 음가는 한국어의 현재 중국어 한자 음에 가깝다. 다시말해 한자음의 고대 원형의 음가는 한국어에 있다는 것이다. 위에서 말했듯이 '말'이 먼저 있은 뒤에 '문자'가 표현되었다라는 주장에 동의한다면 위의 사실들을 어떻게 해석하여야 할까? 다시말해 '프람/퍼람'이라는 말이 있고 이 발음과 뜻에 대해 (風)자가 쓰여졌던 것이지 현재 중국어 펑(feong)이라는 발음이 風에 처음부터 대응되었다는 것이 아니란 말이다. 그렇다면 우리는 중국어 feong/ 風이 과거에는 pram/prem 이었는데 현재 바뀌어서 'feong' 이 되었다고 설명할 수 밖에 없어진다. 다시말해 我는 과거에는 '나(nah)'였는데 지금은 워(wo)로 바뀌었다는 이야기다. 하지만 우리는 아직도 風을 고대 발음 바람/퍼럼(중세국어)이라고 하고 있고 本을 고대 발음인 뿌리/ 불휘(중세국어)로 하고 있으며 我를 고대발음인 '나'로 하고 있다는 사실이다. 한자어의 고대 음가에 가장 가까운 발음은 우리 한국어의 한자식 발음뿐이다. 무슨 뜻인가? 한자는 처음부터 우리 한민족의 발음 음가에 맞추어서 표기되었다는 뜻이다. 다시말해 지금의 지나족의 음가에 한자의 발음이 대응되었던 것이 아니란 뜻이다. 지나인들은 我를 처음부터 워(wo)로 발음했고 우리는 '나'(nah)로 발음했으며 風을 지나인들은 처음부터 펑(feong)이라 발음할 때 우리는 프람(pram)이라고 했으며 本을 지나인들이 번(ben)이라고 할 때 우리는 '파르'(뿌리)라고 했다고 보는 것이 합리적인 것이다. 그렇지 않다면 어떻게 중국어 '나'가 '워'로 바뀌었는지 '프람'이 '푼'으로 바뀌었는지 '파르'가 '번'으로 바뀌었는 지 설명할 수 있어야 한다. 하지만 이런 한자어의 음가변천을 설명하는 글은 단 한편도 보지못했다. 영어 One의 고대음가가 '오네', 아나(ana)라는 사실은 이미 학계에 잘 알려져 있다. 하지만 이러한 음가의 변화가 앵글로색슨족 스스로가 변화시킨 것으로 보는 학자는 아무도 없다. 하나를 뜻하는 One을 오네, 아나로 발음했던 것은 아리안인과 그 영향을 받은 켈트족이었던 것이다. 유럽에서 켈트족이 색슨족에게 밀리면서 '아나'는 색슨족의 사투리 '원'에 자리를 내 주었을 따름인 것이다. 이러한 현상은 러시아에서도 발견된다. 러시아에서 하나를 뜻하는 'odin'을 '아진'이라고 하지 않고 문자 그대로 '오딘'이라고 발음하면 촌놈취급을 받는다. 사투리이기 때문이다. 하지만 '오딘'은 켈트족의 위대한 신의 이름이었고 first, One을 뜻했던 Odin 그 발음의 고어는 그대로 '오딘'이었다. 러시아에서 켈트문화의 영향이 쇠퇴하고 슬라브문화권이 들어서면서 거꾸로 Odin의 사투리 '아진'이 표준발음이 되었을 뿐이다. 자 이제 정리해 보자. 나(I)를 의미하는 한자 我의 고대 음가는 '나(nah)'였다. 이것이 표준음이었고 현재 지나인들의 '워'(wo)는 그 당시 사투리였을 것이다. 다시말해 고대 중국의 세력중심은 지금의 지나족에게 있지 않았다는 이야기다. 我를 당시 고대음 '나'로 그대로 발음하는 민족은 오로지 우리 한민족 뿐이다. 무슨 뜻인지 잘 아실 것이다. 우리 한민족의 비밀은 바로 여기에 있다. 한자어의 고대발음이 지금 우리의 발음을 반영하고 있다는 사실... 그렇다면 이제부터 우리는 환 桓이 과거에는 '환/한'이 아니라 '아르'/와르였다는 사실과 朝鮮의 발음이 쥬신이 아니라 '떼(테)샤르/ 따(타)샤르'였다는 사실을 주목해야 한다. '박혁거세'의 혁거세 발음이 '카(하)슬라'였고 '거서간'의 발음이 ' 카자르-칸'이었다는 사실을 주목해서 이것이 무엇을 뜻했던 이름인지 전면 재고해야 한다. 桓(환)은 결코 환하다라는 뜻이 아니다. 그것은 엣 고음 '아르'에서 온것이고 檀(단)의 고음은 지금과 같은 '단/탄'이었다. 따라서 환단은 '아르딴/아르탄'이 맞는 발음이다. 그리고 그 발음은 바로 수메르인들이 자신들의 먼 고향으로 늘 그리워 하며 점토판에 기록한 황금의 나라 '아르타'(artta)였다고 본인은 생각하는 것이다.
신고 0명
게시물신고
|
좋은 일이죠...다들 외면하는 것중 하나에 관심을 두시니...
러시아어 보다도 중국어를 통해 보면 우리 글과 많이 비슷한것이 많긴해요.
하지만 이 비슷함의 원조가 무조건적인 애국심이나 자국민적으로 해석함 안될것 같다는 생각두 들어요.
물로 님의 글에서 강조하려는 목적이 우리글의 우월성두 있겠지만 고대를 거슬러 올라가보면 세종대황이 우리 한글을 만들기 전 우리는 분명히 중국글인 한문을 써왔죠.
그렇기때문에 혹시 정확한 근거나 추측은 아니지만 한글도 한문의 영향을 받지 않았나 그런 생각도 해봅니다.
좀 고민해 볼만한 문제이긴 하지만...