영어 "전화 하셨다면서요?" |
---|
우리가 밖에 나가 있는 동안 집에 전화가 와서 다른 사람이 전화를 받고 내개 전해 주었을때 우리는 전화해서 "전화 하셨다면서? 무슨 일이니?" 라고 하는 내용을 영어로 어떻게 표현 할건가요? Did you call me when I was not at home? 이라고 생각 할 수 있겠지만 이렇게 하지 않더라고요. 뭐 틀린 것은 아니지만 이들이 쓰는 통상적인 말은 I am returning your call. 이라고 하더군요. 그게 왜 그런지 원인을 따질 필요는 없습니다. 사회의 흐름속에서 그렇게 되어진 것이니까요. 무슨 일인데? 라는 표현은 Why did you call me? 또는 What's the matter with me? 라고 하는 것이 아니고 What is on your mind? 라고 하더군요. 우리 말로 억지로 해석해 보면 마음속에 있는 게 뭔데? 라는 뜻이 겠죠. Do you remember when we arrived here? 언제 우리가 여기 도착 했는지 기억하니? I don't want to remember it because I had much trouble reaching Korea at that time I escaped from the country. 요기서 remember를 recall or reflect 로 바꿔야 더 맞겠어요. 내가 그곳에서 탈출할때 너무 고생을 해서 기억하고 싶지가 않어. But I can't get it out of my head. 그렇지만 도저히 머리 속에서 지울수가 없네. P/S trouble 앞에 much를 쓰면 안된다는 친구가 있는가 하면 써도 된다는 사람이 있어요. 혹시 아시는 분?
신고 0명
게시물신고
|
어쨋거나 제가 쓴 내용을 가만히 읽어 보시면요 제가 주장하는 내용이 아니라 그냥 써오던거를 써쓰고 있다는건 보이시죠?